L'histoire de l'âne, en sango [version française d'Anne Zribi-Hertz ; traduction adaptée de la version anglaise Wikipedia
; version sängö traduite du français par Marcel Diki-Kidiri]
L'histoire de l'âne - Sango
Mbênî
lâ,
mbênî
waterêda
tî
lo
agä
na
yângâda
tî
Mâlamu
Nasreddin.
Un
jour,
un
voisin
de
lui
vient
à
porte
de
Mollah
Nasreddin.
Un voisin se présente un jour au portail de Mollah Nasreddin.
Mâlamu
nî
asîgî
na
lêgë
tî
tene
tënë
na
lo.
Mollah
en_question
sort
à
rue
pour
parler
parole
avec
lui.
Le mollah sort dans la rue pour lui parler.
Waterêda
nî
ahûnda
lo
atene :
« Gbya,
mo
lîngbi
tî
dêfa
na
mbï
korôrö
tî mo
lâsô
sêngê ?!
Voisin
en_question
demande
lui
dit :
« Maître,
tu
peux
de
prêter
à
moi
âne
de toi
aujourd’hui
sans_domage ?
"Maître", demande le voisin, "cela vous ennuierait-il de me prêter votre âne aujourd'hui ?
Mbï
yeke
na
âyê
tî
yöngö
nî
tî
gue
na
nî
na
bêgalâ. »
Je
suis
avec
choses
pour
porter
ça
pour
aller
avec
ça
à
centre-ville »
J'ai des choses à transporter en ville."
Mâlamu
nî
ayê
mîngi
tî
defâa
korôrö
tî
lo
na
ngbämë
sô
pëpe,
Mollah
en_question
veut
beaucoup
de
prêter
âne
de
lui
à
individu
ce
pas,
Le mollah n'a pas tellement envie de prêter l'animal à ce type-là,
me
tî
fa
atene
nï
ke
na
mbänä
äpe,
lo
kîri
yângâ
atene :
mais
pour
montrer
dit
lui(réfléchi)
refuse
avec
méchanceté
pas,
il
retrourne
bouche
dit :
mais pour ne pas paraître impoli, il répond :
« Âe !
Mawa
nî
laâ
mbï
defâa
lo
na
mbênî
zo
awe. »
« Zut !
Domage
en_question
c'est_que
je
prète
le
à
autre
personne
fini »
"Je suis désolé, mais je l'ai déjà prêté à quelqu'un d'autre."
Na
ndembë
nî
sô ,
alâ
mä
ngangü
toto
tî
korôrö
na
pekô
tî
derêe.
A
moment
en_question
ce,
ils
entendent
fort
cri
de
âne
à
derrière
de
mûr.
A cet instant on entend l'âne pousser un formidable braiement derrière le mur de la cour.
Waterêda
nî
adë
köngö
atene :
« Me,
Gbya,
lo
lâa
mbï
mä
toto
tî
lo
na
pekô
tî
derêe
sô
apëe ? »
Voisin
en-question
crie
cri
dit :
« Mais,
Maître,
lui
c’est
je
entends
cri
de
lui
à
derrière
de
mur
ce
pas ? »
"Mais, Maître", s'écrie le voisin, "n’est-ce pas lui que je peux entendre derrière ce mur !"
Mâlamu
nî
atene
na
ngonzo
atene :
« Zo
wa
laâ
mo
yeke
mä
lo ;
korôrö
nî,
wala
mbï
mâlamu
tî
mo ? »
Mollah
en_question
dit
avec
colère
dit :
« Personne
quelle
c’est
tu
es
écouter
lui ;
âne
en_question,
ou
moi
mollah
de
toi ?
"Qui dois-tu croire", répond le mollah indigné, "l'âne, ou ton mollah ?"