L'histoire de l'âne, en kurde [version kurde sorani de Barzan Faraj, gloses et traduction françaises de Sandrine Traïdia-Bassols, lecture des textes assurée par Halgurd Samad]
L'histoire de l'âne - Kurde
řoj-ek
dırawse-yæk
det-æ
bær
dærga-j
mæla
Næsrædi:n
jour-un
voisin-un
va-à
devant
porte-de
mollah
Nasreddin
Un voisin se présente un jour au portail de Mollah Nasreddin.
mæla
det-æ
dæræwæ
bo æwæ-j
qısæ-j
læ gæł
bı-kat
mollah
va-à
dehors
pour que
parole-lui
avec
faire
Le mollah sort dehors pour lui parler.
« Mamosta »
dırawse-kæ
dawa
læ
mæla
ækat
maître
voisin-le
demande
à
mollah
fait
« Maître », demande le voisin au mollah,
ætwani:t
gwe dırejækæ-j
xo-t-ım
bı-dæjt-e
tu.peux
âne-de
toi-moi
donner-à
J’ai des choses à transporter en ville.
hendek
hkæl u pæl-ım
hhæjæ
hb-i:-bæ-m
hbo
hʃar
quelques
choses.de moi
il y a
transporter
pour
ville
J’ai quelques affaires à transporter en ville. »
mæla
hæz
na-kat
gwe dıreʒ-ækæ-j
bı-dat
b-æw
pi:jaw-æ
mollah
envie
il.ne.fait.pas
âne.son
donner
à -cet
homme-là
Le mollah n’a pas tellement envie de prêter son âne à cet homme-là,
bæłam
bo æwæ-j
beřez
næ-b-et
pe-j
æłet
mais
pour que
impoli
il.ne.soit.pas
à-lui
il.dit
mais pour ne pas être impoli, il lui dit :
b-ım-bur-æ
tazæ
da-w-ım-æ
bæ
kas-ek-i:-tır
excuse-moi
récemment
j'ai.donné
à
personne-une-autre
« Excuse-moi, mais je l’ai récemment prêté à quelqu’un d’autre. »
l-ew-kat-æ-da
gwe dıreʒ-ækæ
zæřæ-jæk-i:
gæwræ
ækat læ naw
ħæwʃæ-kæ-wæ
à-ce-moment-là
âne-le
braiement-un
grand
il.fait au milieu
cour-la
A cet instant l’âne pousse un grand braiement au milieu de la cour.
Mamosta
gwe-m
le-jæ-t-i:
læ
ħæwʃæ-kæ-da
maître
oreille.de moi
à.est.lui
dans
cour-la
« Mais, Maître, je l’entends à l'intérieur de la cour ! »
to
bawæř
bæ ke
ækæjt
mæla
jan
gwe dıreʒ-ækæ-j
mæla?
toi
croyance
à qui
tu.fais
mollah
ou.bien
âne-le-de
mollah
« A qui fais-tu confiance : au mollah, ou à l'âne du mollah ? »