L'histoire de l'âne, en espagnol
[version de Brenda Laca]

L'histoire de l'âne - Espagnol

Un día un vecino se presenta ante la puerta del mulá Nasredine.
un jour un voisin se présente devant la porte du mollah Nasreddine
Un jour, un voisin se présente devant la porte du Mollah Nasreddine.
El mulá sale a la calle para recibirlo.
le mollah sort à la rue pour recevoir-le
Le mollah sort dans la rue pour le recevoir.
"Maestro", pregunta el vecino, "¿le molestaría prestarme su burro hoy ?
maître demande le voisin lui ennuierait prêter-moi son âne aujourd'hui
"Maître", demande le voisin, "cela vous ennuierait-il de me prêter votre âne aujourd'hui?
Tengo que llevar unas cosas a la ciudad"
ai que porter quelques choses à la ville
Je dois transporter quelques affaires en ville."
El mulá no tiene muchas ganas de prestarle el animal,
le mollah ne a beaucoup envies de prêter-lui le animal
Le mollah n'a pas très envie de lui prêter l'animal,
pero, para no ser descortés, le contesta :
mais pour ne être discourtois lui répond
mais pour ne pas être discourtois, il lui répond :
"Lo siento mucho, pero ya se lo presté a otra persona"
le regrette beaucoup mais déjà se le ai.prêté à autre personne
"Je suis désolé, mais je l'ai déjà prêté à quelqu'un d'autre."
En ese mismo momento se siente un formidable rebuzno atrás del muro del patio.
en ce même moment se entend un formidable braiement derrière du mur du patio
A ce même moment retentit un formidable braiement derrière le mur de la cour.
"Pero Maestro", dice el vecino "¡lo estoy oyendo atrás de esa pared!"
mais Maître dit le voisin le suis entendant derrière de ce mur
"Mais Maître", dit le voisin, "je l'entends derrière ce mur !"
"¿¡A quién le vas a creer", responde el mulá indignado, "al burro o a tu mulá!?"
à qui lui va à croire répond le mollah indigné à.l' âne ou à ton mollah
"Qui vas-tu croire", répond le mollah indigné, "l'âne, ou ton mollah ?"