L'histoire de l'âne, en vietnamien
[version vietnamienne, glose et traduction françaises de Huy Linh Dao et Danh Thành Do-Hurinville]
L'histoire de l'âne - Vietnamien
Một
| hôm,
| một
| người
| hàng xóm
| gõ
| cửa
| nhà
| Mô-la
| Nét-rét-đin.
|
Un
| jour
| un
| personne
| voisin
| frapper
| porte
| maison
| Mollah
| Nesreddin
|
Un jour, un voisin frappe à la porte du mollah Nesreddin. |
Mô-la
| bước ra
| khỏi
| nhà
| để
| nói chuyện
| với
| người
| hàng xóm.
|
Mollah
| sortir
| de
| maison
| pour
| parler
| avec
| personne
| voisin
|
Le mollah sort dans la rue pour lui parler. |
"Bẩm
| Thầy",
| người
| hàng xóm
| hỏi,
| "liệu
| Thầy
| có thể
| vui lòng
| cho
| tôi
| mượn
| con lừa
| của
| Thầy
| ngày
| hôm nay
| được
| không
| ạ ?
|
Respect
| Maître
| personne
| voisin
| demander
| possible
| Maître
| pouvoir
| avec plaisir
| donner
| moi
| emprunter
| âne
| de
| Maître
| jour
| aujourd’hui
| possible
| non
| particule de politesse
|
« Maître », demande le voisin, « est-ce que tu pourrais me prêter ton âne aujourd’hui ? » |
"Tôi
| có
| đồ
| phải
| vận chuyển
| trong
| thành phố."
|
Moi
| avoir
| choses
| devoir
| transporter
| dans
| ville
|
« J’ai des choses à transporter en ville. » |
Mô-la
| không hề
| hứng thú
| cho
| người
| đàn ông
| này
| mượn
| con lừa,
|
Mollah
| non
| s’intéresser à
| donner
| personne
| homme
| là
| emprunter
| âne
|
Le mollah n’a pas très envie de prêter l’animal à cet homme-là, |
Nhưng
| vì
| không
| muốn
| tỏ ra
| bất lịch sự,
| ông
| trả lời :
|
mais
| car
| non
| vouloir
| se montrer
| impoli
| il
| répondre
|
mais pour ne pas passer pour quelqu’un d’impoli il répond : |
"Tiếc
| quá,
| tôi
| cho
| người
| khác
| mượn
| rồi."
|
regretter
| beaucoup
| moi
| donner
| personne
| autre
| emprunter
| déjà
|
« Je suis désolé mais je l’ai déjà prêté à quelqu’un d’autre. » |
Vào
| lúc
| này,
| bỗng
| có
| tiếng
| lừa
| be
| rất
| to
| từ
| đằng sau
| bức tường
| trong
| sân.
|
A
| moment
| là
| soudain
| avoir
| son
| âne
| brailler
| très
| fort
| de
| derrière
| mur
| dans
| cour
|
En ce moment, on entend un grand braiement d’un âne derrière le mur de la cour. |
"Nhưng mà
| thưa
| Thầy,"
| người
| hàng xóm
| thốt lên,
| "Tôi
| nghe thấy
| nó
| đằng sau
| bức tường
| mà!"
|
Mais
| respect
| Maître
| personne
| voisin
| s’écrier
| moi
| entendre
| lui
| derrière
| mur
| pourtant
|
« Mais Maître », s’est écrié le voisin, « Je l’entends derrière le mur ! » |
"Anh
| phải
| tin
| ai ",
| Mô-la
| bực tức
| trả lời,
| " Thầy Mô-la
| của
| anh
| hay
| con lừa ?"
|
Toi
| devoir
| croire
| qui
| Mollah
| indigné
| répondre
| Maître Mollah
| de
| toi
| ou
| âne
|
« Qui dois-tu croire », répond le mollah indigné, « ton mollah ou l’âne ? » |